web fanzin za poeziju

~

July 13, 2008 u 4:05 pm

Vinisiuš de Moraeš - prevod s portugalskog

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: POEZIJA, PREVODI

Vinisiuš de Moraeš
Starac i cvet
Prevod s portugalskog - Ana Stjelja

STARACNebesima i morima hodao sam
u nadi da saznam ljubav šta je,
jednog pesnika i kralja video sam
al ’ niko mi nije znao reći,
a ja sam već smrt poželeo
kad mi neki starac s cvetom ovako reče:
”Ljubav je nežnost,
trn što se ne vidi na svakom cvetu
to je kada život,
dođe uzvišen,
na laticama ljubavi izložen”.

Srodne reci (linkovi): ,
July 7, 2008 u 10:43 pm

Ana Stjelja - pesma na turskom s prevodom na srpski

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: POEZIJA, PREVODI

Ana Stjelja
- poezija -
pesma na turskom s prevodom na srpski

ANA STJELJAKİMİM BEN?

Baktım yüzüme aynada
kimim ben?
uçan özgür bir kuş,
gökyüzünde ışıyan bir yıldız
ya da en parlak inci mi?
Bilmem.
Ayna, ayna, anlat bana!

Aya sordum dün gece
kimim ben?
Cehennemde yanan ateş
akan berrak bir ırmak
ya da annesi olan mavi deniz mi?

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

Srodne reci (linkovi): ,
June 29, 2008 u 2:08 pm

Ian Curtis - pripremio i preveo Gavrilo Došen

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: POP KULTURA, PREVODI, VIDEO ARHIVA, VREMEPLOV

IAN CURTISIan Curtis
Pripremio i preveo Gavrilo Došen

Ijan Kertis (Ian Curtis, 15. 07. 1956, Mančester – 18. 05. 1980, Maklsfild), pevač i tekstopisac kultne britanske grupe Džoj divižn.

Na njegovo stvaralaštvo uticali su Vilijam Barouz, Džejms Balard i Džejms Konrad, kao i muzičari Džim Morison, Igi Pop i Dejvid Bouvi.

Kertis je okončao svoj život tako što se obesio u sopstvenoj kuhinji, svega nekoliko dana pred početak prve američke turneje Džoj divižna.

Kao jedan od uzroka pominje se njegov razvod od supruge Debore usled krize njihovog braka koju je opevao u svojoj zasigurno najpoznatijoj pesmi „Love Will Tear Us Apart“, čiji je naslov uklesan kao epitaf na njegovom grobu.

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

June 29, 2008 u 1:06 pm

Izbor i prevod - Vanja Nikovič

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: PREVODI

Haiku - pisci Južne Amerike
Izbor i prevod - Vanja Nikovič

VANJA NIKOVIČpuedo caminar
como Basho; los haikus
son otra cosa

mogu pešačiti
kao Bašo; haikui su
nešto drugo

Andreas Fisher
Chile

viento en la tarde –
hoy es menos rigida
la cara de la estatua

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

Srodne reci (linkovi): ,
June 15, 2008 u 11:52 am

Ezra Paund - prevod

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: PREVODI

Ezra Paund - pesme
Preveo: Nikola Živanović

EZRA PAUNDMansarda

Hajde, sažaljevajmo one koji su bolji od nas.
Hajde, prijatelju, i zapamti
bogati imaju batlere ali ne i prijatelje,
a mi imamo prijatelje i nemamo batlera.
Hajde, sažaljevajmo venčane i nevenčane.

Zora ulazi na malim stopalima
kao pozlaćena Pavlova,
I blizu sam svoje žudnje.
Ništa u životu nije bolje
Od ovog časa čiste prohladnosti,
časa zajedničkog buđenja.

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

June 11, 2008 u 1:14 am

Softly, whispering I love you . . .

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: POP KULTURA, PREVODI

Rodžer Grinavej i Rodžer Kuk, engleski muzičari i kompozitori
Sid Džejkobson, američki autor stripova, romanopisac i pesnik
Pripremio za Poezin i preveo Gavrilo Došen

GAVRILO DOŠENPeri: Čime se baviš?

Lidija: Pa, ponekad pročitam neku knjigu. Ali uglavnom obračunavam troškove njihove proizvodnje…koliko će da košta meki povez u odnosu na tvrdi. Posle se knjigom bavi neko drugi.

Peri: Čoveče, to zvuči baš uzbudljivo.

Lidija: Po čemu? Baš nije uzbudljivo.

Peri: Kako nije? Tvoj obračun određuje da li će knjiga da bude objavljena ili ne. Ko zna, možda to bude knjiga koja će nekome da promeni način razmišljanja, ili, znaš, ponašanja…

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

Srodne reci (linkovi): , ,
June 8, 2008 u 4:54 pm

Ana Stjelja - pesma na portugalskom i srpskom

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: POEZIJA, PREVODI

Ana Stjelja
Pesma na portugalskom i srpskom

ANA STJELJAMEU VERSO

A lua é irmã de luz
a noite é amiga das estrelas
Jesus é vítima de cruz
a flama é noiva das velas.

A mar é menino de oceano
areia é ouro de deserto
os meses são pérolas de ano
lejo é tão diferente de perto.

A terra é madre de céu

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

Srodne reci (linkovi): ,
May 29, 2008 u 6:51 pm

Horhe Luis Borhes - prevod Ana Stjelja

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: PREVODI

Horhe Luis Borhes
Prevod sa španskog - Ana Stjelja

HORHE LUIS BORHESTANKA

1.

Visoko na brdu
ceo vrt je mesec,
mesec od zlata.
Najdivniji je dodir
tvojih usta, u senci.

2.

Glas ptice

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

May 29, 2008 u 6:37 pm

Junus Emre - prevod Ana Stjelja

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: PREVODI

JUNUS EMRE
S TURSKOG PREVELA ANA STJELJA

JUNUS EMREILAHIJA

Da l’ na ovom mestu ima
nekog jadnog kao ja?
Grudi teških, oka suznog
nekog jadnog kao ja?

I Rum i Šam prošao sam
gore-dole, svud bejah ja
toliko tražio sam, našao nisam
nekog jadnog kao ja?

Oni što jadni nisu
što im čežnja ne pali žar

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

Srodne reci (linkovi): , ,
May 27, 2008 u 7:41 pm

JOHN LENNON - prikaz

JOHN LENNON

Prevod s engleskog - Ana Stjelja
Tekstove pripremila - Jasmina Šušić

JOHN LENNON„Before you cross the street
Take my hand
Life is just what happens to you
While you’re busy making other plans
Beautiful, beautiful, beautiful
Beautiful boy…“

„Pre no što ulicu pređeš
moju ruku uzmi.
Život je ono što ti se desi
pravljenjem drugih planova dok zauzet si
lepi, lepi, lepi,
lepi dečače… „

John Lennon jedan je od legendi 20.st. Od miljenika mase i ikone pop-glazbe do pacifista i mušičavog umjetnika, on je krčio put mnogima poslije. Svojim buntovništvom, pjesmama, izjavama(npr.„Beatlesi su veći od Isusa“) i umjetničkim projektima često je šokirao svijet. Kao član velikih Beatlesa bio je i još uvijek je jedna od nikad neprežaljenih velikana ‘60.-ih.

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »