web fanzin za poeziju

~

June 29, 2008 u 2:08 pm

Ian Curtis - pripremio i preveo Gavrilo Došen

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: POP KULTURA, PREVODI, VIDEO ARHIVA, VREMEPLOV

IAN CURTISIan Curtis
Pripremio i preveo Gavrilo Došen

Ijan Kertis (Ian Curtis, 15. 07. 1956, Mančester – 18. 05. 1980, Maklsfild), pevač i tekstopisac kultne britanske grupe Džoj divižn.

Na njegovo stvaralaštvo uticali su Vilijam Barouz, Džejms Balard i Džejms Konrad, kao i muzičari Džim Morison, Igi Pop i Dejvid Bouvi.

Kertis je okončao svoj život tako što se obesio u sopstvenoj kuhinji, svega nekoliko dana pred početak prve američke turneje Džoj divižna.

Kao jedan od uzroka pominje se njegov razvod od supruge Debore usled krize njihovog braka koju je opevao u svojoj zasigurno najpoznatijoj pesmi „Love Will Tear Us Apart“, čiji je naslov uklesan kao epitaf na njegovom grobu.

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

June 11, 2008 u 1:14 am

Softly, whispering I love you . . .

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: POP KULTURA, PREVODI

Rodžer Grinavej i Rodžer Kuk, engleski muzičari i kompozitori
Sid Džejkobson, američki autor stripova, romanopisac i pesnik
Pripremio za Poezin i preveo Gavrilo Došen

GAVRILO DOŠENPeri: Čime se baviš?

Lidija: Pa, ponekad pročitam neku knjigu. Ali uglavnom obračunavam troškove njihove proizvodnje…koliko će da košta meki povez u odnosu na tvrdi. Posle se knjigom bavi neko drugi.

Peri: Čoveče, to zvuči baš uzbudljivo.

Lidija: Po čemu? Baš nije uzbudljivo.

Peri: Kako nije? Tvoj obračun određuje da li će knjiga da bude objavljena ili ne. Ko zna, možda to bude knjiga koja će nekome da promeni način razmišljanja, ili, znaš, ponašanja…

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

Srodne reci (linkovi): , ,
May 27, 2008 u 5:40 pm

Gavrilo Došen - pesme

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: POEZIJA

Gavrilo Došen
- poezija -

GAVRILO DOŠENCome live with me and be my love

U arhipelagu Huana Fernandeza,
na ostrvu Ogigija,
u laguni sirena,
nalazi se plaža Eho.

Iza nje je Der Zauberberg,
a iza njega brda Tespije.
Sa njih se spusti
prateći tok Aherona i Stiksa

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

Srodne reci (linkovi):
May 27, 2008 u 5:32 pm

Dante Gabrijel Roseti - prevod Gavrilo Došen

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: PREVODI

Dante Gabrijel Roseti
Preveo Gavrilo Došen

DANTE GABRIJEL ROSETIIznenadno svetlo
(Sudden Light)

Bio sam ovde ranije,
Ali ne znam kada i kako:
Poznajem travu iza kapije,
Što miriše slatko i jako,
Zvuk kao uzdah, svetlo što se pored obale vije.

Bila si moja ranije
Ne sećam se pre koliko vremena:

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

May 27, 2008 u 5:25 pm

Lorenco da Ponte - prevod Gavrilo Došen

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: PREVODI

Lorenco da Ponte
Preveo - Gavrilo Došen

LORENCO DA PONTENe znam više ko sam ni šta radim

(Non so piu cosa son, cosa faccio, arija Kerubina iz Figarove ženidbe, prvi čin, peta scena)

Ne znam više ko sam ni šta radim,
čas sam vatra, a čas led.
Od pogleda žena ja crvenim,
otkucaji preskaču svoj red.

Na sam pomen ljubavi i sreće
promenim se, uznemirim,
i želja neobjašnjiva kreće,

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

May 26, 2008 u 10:57 pm

Čarls Bukovski - prevod Gavrilo Došen

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: PREVODI

Čarls Bukovski
Prevod Gavrilo Došen


ČARLS BUKOVSKI šta možemo da uradimo?
(what can we do?)

u najboljem slučaju, u Čovečanstvu ima nežnosti.
nešto malo razumevanja i, povremeno,
hrabrosti.
ali sve u svemu, to je masa, koja nema
bogzna šta.
ono je kao velika životinja u dubokom snu
iz kojeg skoro ništa ne može da ga probudi.
kad se pokrene najbolje je u grubosti,
sebičnosti, nepravdi, ubistvima.

šta možemo da uradimo s tim Čovečanstvom?

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

May 26, 2008 u 10:42 pm

David Bowie - prevod Gavrilo Došen

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: POP KULTURA, PREVODI, VIDEO ARHIVA

David Bowie
* Fantastično putovanje
* Heroji

Prevod Gavrilo Došen

DAVID BOWIEDejvid Bouvi (rođen kao Dejvid Robert Džons 8. januara 1947), engleski muzičar, kompozitor i glumac. Četiri decenije aktivan u rok muzici, bavi se i likovnim umetnostima, filozofijom i književnošću.

Fantastično putovanje
(Fantastic Voyage)

U slučaju da se ovo
fantastično putovanje
pretvori u propast
i nikad ne ostarimo,
zapamti, istina je, vredno je dostojanstvo,
ali su vredni i naši životi.

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

May 15, 2008 u 11:07 pm

Gavrilo Došen - pesme

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: POEZIJA

Gavrilo Došen
- poezija -

GAVRILO DOŠENJUST LIKE THAT

Postoje tako neki trenuci
kada vidiš neku scenu,
kada čuješ neku melodiju

za koje znaš pouzdano
da su dokaz postojanja ljubavi
tamo daleko, gde ti nije put.

I onda shvatiš da je stvarno gotovo,

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

Srodne reci (linkovi):
May 15, 2008 u 10:58 pm

Vilijam Ernest Henli - prevod Gavrilo Došen

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: PREVODI

Vilijem Ernest Henli
Preveo Gavrilo Došen

VILIJAM ERNEST HENLIInvictus

Iz dubine tame što me prekriva,
crne kao bezdan, s kraja na kraj,
zahvaljujem bogovima, koji god da su,
za moju nepokornu dušu.

U razjarenim čeljustima sudbine
nisam ni trepnuo ni zaplakao;
Od batinanja usuda,
glava mi je krvava, ali nesagnuta.

Izvan ovog sveta gneva i suza
ne nazire se ništa osim strašne senke,

ali pretnja koju nosi vreme

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

May 15, 2008 u 10:47 pm

Gavrilo Došen - pesme

» Postavio: Poet Zin KATEGORIJA: POEZIJA

Gavrilo Došen
- poezija -

GAVRILO DOŠENE nel profondo deserto io cado

O, veličanstvena
i okrutna mladosti!
Ne mogu da podnesem
Što te nisam imao,
i zato ne mogu
da odrastem.
I tako nisam ni čovek,
ni mladić, ni dete,

POGLEDAJTE KOMPLETAN TEKST »

Srodne reci (linkovi):