JOHN LENNON
Prevod s engleskog - Ana Stjelja
Tekstove pripremila - Jasmina Šušić
„Before you cross the street
Take my hand
Life is just what happens to you
While you’re busy making other plans
Beautiful, beautiful, beautiful
Beautiful boy…“
„Pre no što ulicu pređeš
moju ruku uzmi.
Život je ono što ti se desi
pravljenjem drugih planova dok zauzet si
lepi, lepi, lepi,
lepi dečače… „
John Lennon jedan je [...]
web fanzin za poeziju
~
» Kliknite na link naslova za prikaz kompletnog teksta za kategoriju: PREVODI
JOHN LENNON - prikaz
Dante Gabrijel Roseti - prevod Gavrilo Došen
Dante Gabrijel Roseti
Preveo Gavrilo Došen
Iznenadno svetlo
(Sudden Light)
Bio sam ovde ranije,
Ali ne znam kada i kako:
Poznajem travu iza kapije,
Što miriše slatko i jako,
Zvuk kao uzdah, svetlo što se pored obale vije.
Bila si moja ranije
Ne sećam se pre koliko vremena:
Lorenco da Ponte - prevod Gavrilo Došen
Lorenco da Ponte
Preveo - Gavrilo Došen
Ne znam više ko sam ni šta radim
(Non so piu cosa son, cosa faccio, arija Kerubina iz Figarove ženidbe, prvi čin, peta scena)
Ne znam više ko sam ni šta radim,
čas sam vatra, a čas led.
Od pogleda žena ja crvenim,
otkucaji preskaču svoj red.
Na sam pomen ljubavi i sreće
promenim se, uznemirim,
i želja [...]
Čarls Bukovski - prevod Gavrilo Došen
Čarls Bukovski
Prevod Gavrilo Došen
šta možemo da uradimo?
(what can we do?)
u najboljem slučaju, u Čovečanstvu ima nežnosti.
nešto malo razumevanja i, povremeno,
hrabrosti.
ali sve u svemu, to je masa, koja nema
bogzna šta.
ono je kao velika životinja u dubokom snu
iz kojeg skoro ništa ne može da ga probudi.
kad se pokrene najbolje je u grubosti,
sebičnosti, nepravdi, ubistvima.
šta možemo da [...]
David Bowie - prevod Gavrilo Došen
David Bowie
* Fantastično putovanje
* Heroji
Prevod Gavrilo Došen
Dejvid Bouvi (rođen kao Dejvid Robert Džons 8. januara 1947), engleski muzičar, kompozitor i glumac. Četiri decenije aktivan u rok muzici, bavi se i likovnim umetnostima, filozofijom i književnošću.
Fantastično putovanje
(Fantastic Voyage)
U slučaju da se ovo
fantastično putovanje
pretvori u propast
i nikad ne ostarimo,
zapamti, istina je, vredno je dostojanstvo,
ali su vredni [...]
Robert Frost - preveo Nikola Živanović
Robert Frost
Preveo Nikola Živanović
Zastanak kraj šuma u snežno veče
Mislim da znam ove su šume
Njegove, a on u selu me
Ne vidi sad pa se ne bojim
Da gledam dok se snegom pune.
Moj konj se čudi što tu stojim.
Tu pred farmerskim domom koji
Prekriva tama, grli zima
Kraj šume sve u beloj boji.
Pablo Neruda - prikaz i prevod
PABLO NERUDA
Pablo Neruda čileanski književnik i dobitnik Nobelove nagrade za književnost.
Rođen je 12. jula 1904. godine u gradu Peral u Čileu kao Rikardo Neftali Rejes (Ricardo Neftali Reyes). Počeo je da piše veoma rano. U 19-toj godini (1923). objavljuje svoju prvu knjigu poezije „Crepusculario“, a već u 20-toj i drugu pod nazivom „Dvadeset poema o [...]
Oktavio Paz - prevod Ana Stjelja
Oktavio Paz
Prevela sa španskog - Ana Stjelja
DVA TELA
Dva tela, licem u lice,
katkad dva su talasa
a noć okean je.
Dva tela, licem u lice,
katkad dva su kamena
a noć pustinja je.
Dva tela, licem u lice,
katkad korenje su
što ih noć povezuje.
Dva tela, licem u lice,
Silvija Plat - prevod Ana Stjelja
SILVIJA PLAT
Prevela s engleskog - Ana Stjelja
BOLJE USKRSNUĆE
Pameti nemam, ni reči ni suza;
Srce u meni kao kamen je,
Za nade i strahove previše utrnulo je;
Gledaj desno, gledaj levo, sama ostajem;
Podižem svoje oči zgasnule od tuge;
Ne vidim brda večna;
Moj život kao opali list je;
O, Isuse, oživi me!
Vilijam Ernest Henli - prevod Gavrilo Došen
Vilijem Ernest Henli
Preveo Gavrilo Došen
Invictus
Iz dubine tame što me prekriva,
crne kao bezdan, s kraja na kraj,
zahvaljujem bogovima, koji god da su,
za moju nepokornu dušu.
U razjarenim čeljustima sudbine
nisam ni trepnuo ni zaplakao;
Od batinanja usuda,
glava mi je krvava, ali nesagnuta.
Izvan ovog sveta gneva i suza
ne nazire se ništa osim strašne senke,
ali pretnja koju nosi vreme