» Kliknite na link naslova za prikaz kompletnog teksta za kategoriju: PREVODI
» Postavio:
Poet Zin July 13, 2008 at 4:05 pm »
Komentari (0)Vinisiuš de Moraeš
Starac i cvet
Prevod s portugalskog - Ana Stjelja
Nebesima i morima hodao sam
u nadi da saznam ljubav šta je,
jednog pesnika i kralja video sam
al ’ niko mi nije znao reći,
a ja sam već smrt poželeo
kad mi neki starac s cvetom ovako reče:
”Ljubav je nežnost,
trn što se ne vidi na svakom cvetu
to je kada [...]
» Postavio:
Poet Zin July 7, 2008 at 10:43 pm »
Komentari (0)Ana Stjelja
- poezija -
pesma na turskom s prevodom na srpski
KİMİM BEN?
Baktım yüzüme aynada
kimim ben?
uçan özgür bir kuş,
gökyüzünde ışıyan bir yıldız
ya da en parlak inci mi?
Bilmem.
Ayna, ayna, anlat bana!
Aya sordum dün gece
kimim ben?
Cehennemde yanan ateş
akan berrak bir ırmak
ya da annesi olan mavi deniz mi?
» Postavio:
Poet Zin June 29, 2008 at 2:08 pm »
Komentari (0)Ian Curtis
Pripremio i preveo Gavrilo Došen
Ijan Kertis (Ian Curtis, 15. 07. 1956, Mančester – 18. 05. 1980, Maklsfild), pevač i tekstopisac kultne britanske grupe Džoj divižn.
Na njegovo stvaralaštvo uticali su Vilijam Barouz, Džejms Balard i Džejms Konrad, kao i muzičari Džim Morison, Igi Pop i Dejvid Bouvi.
Kertis je okončao svoj život tako što [...]
» Postavio:
Poet Zin June 29, 2008 at 1:06 pm »
Komentari (0)Haiku - pisci Južne Amerike
Izbor i prevod - Vanja Nikovič
puedo caminar
como Basho; los haikus
son otra cosa
mogu pešačiti
kao Bašo; haikui su
nešto drugo
Andreas Fisher
Chile
viento en la tarde –
hoy es menos rigida
la cara de la estatua
» Postavio:
Poet Zin June 15, 2008 at 11:52 am »
Komentari (0)Ezra Paund - pesme
Preveo: Nikola Živanović
Mansarda
Hajde, sažaljevajmo one koji su bolji od nas.
Hajde, prijatelju, i zapamti
bogati imaju batlere ali ne i prijatelje,
a mi imamo prijatelje i nemamo batlera.
Hajde, sažaljevajmo venčane i nevenčane.
Zora ulazi na malim stopalima
kao pozlaćena Pavlova,
I blizu sam svoje žudnje.
Ništa u životu nije bolje
Od ovog časa čiste prohladnosti,
časa zajedničkog buđenja.
» Postavio:
Poet Zin June 11, 2008 at 1:14 am »
Komentari (0)Rodžer Grinavej i Rodžer Kuk, engleski muzičari i kompozitori
Sid Džejkobson, američki autor stripova, romanopisac i pesnik
Pripremio za Poezin i preveo Gavrilo Došen
Peri: Čime se baviš?
Lidija: Pa, ponekad pročitam neku knjigu. Ali uglavnom obračunavam troškove njihove proizvodnje…koliko će da košta meki povez u odnosu na tvrdi. Posle se knjigom bavi neko drugi.
Peri: Čoveče, to zvuči baš [...]
» Postavio:
Poet Zin June 8, 2008 at 4:54 pm »
Komentari (0)Ana Stjelja
Pesma na portugalskom i srpskom
MEU VERSO
A lua é irmã de luz
a noite é amiga das estrelas
Jesus é vítima de cruz
a flama é noiva das velas.
A mar é menino de oceano
areia é ouro de deserto
os meses são pérolas de ano
lejo é tão diferente de perto.
A terra é madre de céu
» Postavio:
Poet Zin May 29, 2008 at 6:51 pm »
Komentari (0)Horhe Luis Borhes
Prevod sa španskog - Ana Stjelja
TANKA
1.
Visoko na brdu
ceo vrt je mesec,
mesec od zlata.
Najdivniji je dodir
tvojih usta, u senci.
2.
Glas ptice
» Postavio:
Poet Zin May 29, 2008 at 6:37 pm »
Komentari (0)JUNUS EMRE
S TURSKOG PREVELA ANA STJELJA
ILAHIJA
Da l’ na ovom mestu ima
nekog jadnog kao ja?
Grudi teških, oka suznog
nekog jadnog kao ja?
I Rum i Šam prošao sam
gore-dole, svud bejah ja
toliko tražio sam, našao nisam
nekog jadnog kao ja?
Oni što jadni nisu
što im čežnja ne pali žar
» Postavio:
Poet Zin May 27, 2008 at 7:41 pm »
Komentari (0)JOHN LENNON
Prevod s engleskog - Ana Stjelja
Tekstove pripremila - Jasmina Šušić
„Before you cross the street
Take my hand
Life is just what happens to you
While you’re busy making other plans
Beautiful, beautiful, beautiful
Beautiful boy…“
„Pre no što ulicu pređeš
moju ruku uzmi.
Život je ono što ti se desi
pravljenjem drugih planova dok zauzet si
lepi, lepi, lepi,
lepi dečače… „
John Lennon jedan je [...]