Adam Zagajevski
Gradovi su slobodniji nego ljudi
Preneto sa Trablmejkera - 27.05.2008.
Intervjuisala: Maryana
Na jednom američkom univerzitetu prišla mi je mlada, lepa devojka i rekla da joj je jedna moja pesma spasila život
Knjigu pesama „Antene“, pesnika i esejiste Adama Zagajevskog na srpskom jeziku objavila je izdavačka kuća „Arhipelag“ u prevodu Biserke Rajčić. Bio je to povod za petodnevno [...]
web fanzin za poeziju
~
Pretrazivanje tekstova je izvrseno i pronadjeni su za May2008
Adam Zagajevski - intervju
Čarls Simić - izabrane pesme
B92 - 23. avgust 2007
Kasni poziv - izabrane pesme
Pročitajte “Kasni poziv”, izabrane pesme Čarlsa Simića, objavljene u izdanju izdavačke kuće “Otkrovenje” u prevodu Marije Knežević.
Čarls Simić - intervju
Čarls Simić, američki pesnik srpskog porekla
Intervju - GLAS JAVNOSTI - 4. 10. 1999
Intervju vodila - Olivera Đurđević
Gde ljudi jedu, piju, vode ljubav… biće poezije i smeha
Engleski je jezik koji najbolje znam, u tom smislu više nemam izbora. Nadam se da ću svoju antologiju srpskog pesništva uspeti da dopunim recentnom ženskom poezijom. Silno želim da [...]
Čarls Simić - biografija
ČARLS SIMIĆ
Čarls Simić, srpsko-američki pesnik, esejista i prevodilac rođen je u Beogradu 1938. godine. Zajedno sa svojom porodicom otišao je u Sjedinjene Američke Države 1953. godine. Pesme je počeo da piše još u srednjoj školi da bi se, kako kaže u jednom intervjuu, svideo devojkama. Na njegove pesničke početke posebno su uticali američki pesnici: Volt [...]
Ana Stjelja - Knjiga TRI GEJŠE
KNJIGA HAIKU POEZIJE
TRI GEJŠE - ANA STJELJA
Iz recenzije Dr sci. Jadrana Zalokara
Haiku (haikai) pjesnikovanje blistajuće je kazivanje trostihom na zen stazi Čiste Riječi. Drevni ”haijini” danas imaju dostojne potomke. Haiku se piše diljem svijeta i predstavlja biser planetarne polilogizacije. Polilogija duhovnih tradicija i njihovih vrednota gotovo se najkristalnije manifestira u haiku pjesnikovanju. Ono što [...]
Ana Stjelja - pesme
Ana Stjelja
-poezija-
NIL
Pokraj drevne reke Nila
istina se jedna zbila,
tiho zborim jer ne želim
tajnu tu da s drugim delim.
Plavičasto bistro lice
što poznaju samo ptice
i pokoji biser sjajni
što ostaće veran tajni.
Na obali guste mreže
da mu suton dušu veže
Horhe Luis Borhes - prevod Ana Stjelja
Horhe Luis Borhes
Prevod sa španskog - Ana Stjelja
TANKA
1.
Visoko na brdu
ceo vrt je mesec,
mesec od zlata.
Najdivniji je dodir
tvojih usta, u senci.
2.
Glas ptice
Ana Stjelja - pesma
Аna Stjelja
- poezija -
MUZA
Na ćilibaru reči pletem
svaku nit duhom pojim
dok pesmu ne ispletem
na oblaku Muze stojim.
Na paleti sad mešam boje
od kamena zlato stvaram
na platnu se misli roje
kad zastanu, niti param.
Pero oštrim, prste zlatim
na dlanove zvezdu stavim
dok očima svetlost pratim
da sam pesnik, ja se pravim.
Strasti mirim, ljubav krojim
svaki stih iz sna budim
Junus Emre - prevod Ana Stjelja
JUNUS EMRE
S TURSKOG PREVELA ANA STJELJA
ILAHIJA
Da l’ na ovom mestu ima
nekog jadnog kao ja?
Grudi teških, oka suznog
nekog jadnog kao ja?
I Rum i Šam prošao sam
gore-dole, svud bejah ja
toliko tražio sam, našao nisam
nekog jadnog kao ja?
Oni što jadni nisu
što im čežnja ne pali žar
Ana Stjelja - haiku poezija
Ana Stjelja
-haiku poezija-
Jedan slavuj,
na grobu od mermera
potresen smrću.
Prolećno lišće
niže grane- biseri
na vratu devojke.
Led se topi
u čaši i nestaje
kao Atlantida.
Mačije šape,
trag zločina njene