web fanzin za poeziju

~

May 27, 2008 u 5:32 pm

Dante Gabrijel Roseti - prevod Gavrilo Došen

» Postavio: Poet Zin POSTAVLJENO U: PREVODI

Dante Gabrijel Roseti
Preveo Gavrilo Došen

DANTE GABRIJEL ROSETIIznenadno svetlo
(Sudden Light)

Bio sam ovde ranije,
Ali ne znam kada i kako:
Poznajem travu iza kapije,
Što miriše slatko i jako,
Zvuk kao uzdah, svetlo što se pored obale vije.

Bila si moja ranije
Ne sećam se pre koliko vremena:

Ali kad lasta jedna uzletela je
Pogledala si iza ramena,
I jedan veo je pao – sve poznato bilo mi je.

Je li bilo tako ranije?
I neće li vreme što se u krug vrti
Za našeg života ljubav opet da otkrije,
Uprkos i u inat smrti,
Da nas noć strašću i slašću još jednom opije?

Dante Gabrijel Roseti (Dante Gabriel Rossetti, London, 1828 – Birčington-on-Si, 1882). Engleski slikar, pesnik i prevodilac. Pisao je pod jakim uticajem Vilijema Blejka, a erotizam i senzualnost njegovih pesama izazivali su burne reakcije. Godine 1848. osnovao je sa Džonom Everetom Mileom, Vilijamom Holmanom Hantom i drugima antiakademsku umetničku grupu predrafaelitsko bratstvo kojoj je uzor bilo slikarstvo kvatročenta. Rosetijeve slike pune simbolike koje su stvarane u linearnom stilu uticale su na engleski Art Nouveau. Teme je crpeo iz Biblije, srednjovekovnih saga i dela Dantea i Šekspira.

Umro je na Uskrs, u kući svog prijatelja na moru, gde je pokušavao da povrati zdravlje teško oštećeno prekomernim uzimanjem hlorala.

„Najgori trenutak za ateistu je kad je duboko zahvalan, a nema kome da zahvali.“

Komentari su zatvoreni.

Vi morate biti registrovan i logovan korisnik da biste postavljali komentare. Komentari se ne objavljuju odmah vec nakon provere od strane administratora sajta.